Юридические переводы включают перевод контрактов. Что представляет собой контракт? Это соглашения, которые устанавливают права и обязанности между двумя и более лицами. Перевод контрактов – процесс трудоемкий, который требует опыта. Деловые переводы требуют соблюдения определенного стиля, знания терминологии и тонкостей работы. В текстах не должно быть опечаток, ошибок и неточностей. Малейшая пунктуационная ошибка может привести к неправильному толкованию условий контракта.

Поэтому переводчик соглашений должен быть профессионалом своего дела, идеально владеть языком и знаниями в юридической области. Все это приходит с опытом.

Очень важно соблюсти точность перевода, грамотность и юридический стиль. Сейчас на рынке существует множество предложений о переводе текстов от профессиональных переводчиков. Однако даже носители языка не могут осуществлять переводы контрактов без опыта работы с юридическими документами. А ведь требования к этой услуге очень жесткие.

Редактируют тексты контрактов филологи и гуманитарии. Бюро переводов в Минске «Каунт Плас» осуществляет качественные переводы юридических документов, в том числе контрактов. Более чем 10 лет работы с различными иностранными компаниями подарили нам богатый опыт переводов уставных документов, контрактов, соглашений, а также технической документации. Теперь мы смело можем сказать, что квалифицированно выполним перевод любого юридического текста.

Мы осуществляем услуги в короткие сроки. В штате нашей компании работают переводчики не только с английского на русский, но и с других иностранных языков с нотариальным и сертифицированным заверением.

Наша компание осуществляет нотариальный перевод документов, а также перевод дипломов в кратчайшие сроки!

Вахтин Дмитрий Николаевич
Вахтин Дмитрий Николаевич
бюро переводов, руководитель
Толкачёва Елизавета Андреевна
Толкачёва Елизавета Андреевна
бюро переводов, менеджер-переводчик

Главное правило делового мира: читай все, включая напечатанное мелким шрифтом. © Бэрд Жаклин