Быстрота реакции, хорошая память и коммуникабельность ─ вот главные навыки для каждого устного переводчика. Но разные виды его работы требуют подходов, которые отличаются друг от друга.

Последовательный перевод:

  • Специалист работает с монологической речью, воспринимаемой на слух.
  • Делается устный перевод частей монолога (когда человек, речь которого переводят, делает паузы) или перевод всего монолога по его завершении. Такой вариант устного перевода наиболее часто используют при работе с материалами выступлений и конференций.

Синхронный перевод:

  • Деятельность переводчика осуществляется параллельно с речью выступающего.
  • Используется специальное оборудование, состоящее из наушников, микрофона и приемников для слушателей.
  • Практикуются наиболее сложные переводческие методики, ведь в синхронном переводе предусмотрен совсем небольшой промежуток времени между восприятием речи говорящего и ее воспроизведением на иностранном языке.

Екатерина, один из наших переводчиков

Услуга устного перевода от компании «Каунт Плас» – это успех деловых переговоров и приятные впечатления от личной встречи. Опыт наших переводчиков выручит в самых неоднозначных ситуациях. Ведь профессионализм таких специалистов определяется как совершенными языковыми навыками, так и умением найти общий язык с любым собеседником. Сотрудничество с нами не только эффективно, но и выгодно!

Вахтин Дмитрий Николаевич
Вахтин Дмитрий Николаевич
бюро переводов, руководитель
Толкачёва Елизавета Андреевна
Толкачёва Елизавета Андреевна
бюро переводов, менеджер-переводчик