Международное сотрудничество в бизнесе не обходится без перевода документов. Контракты, соглашения, инструкции, финансовая документация, деловые письма, технические паспорта, сертификаты, ─ все это относится к сфере деятельности бизнес-переводчика. Основные требования к такому специалисту:

  • Опыт перевода текстов, написанных в официально-деловом стиле.
  • Умение ориентироваться в тематике переводимых документов (например, специалист, создающий переводы для фармацевтической компании, должен владеть основными фразами, понятиями и формулировками, которые используют в сфере фармацевтики).
  • Знание делового этикета. Такой навык необходим для сопровождения при бизнес встречах. От специалиста ждут тактичности и правильного представления о том, как должна строиться деловая беседа.
  • Умение максимальной точно передавать в переводе суть проблемы или задачи, что особенно важно при ведении деловой переписки. Если в обычной ситуации переводчику достаточно добиться того, чтобы два владеющих разными языками собеседника уловили основной смысл сказанного, то в деловом письме двусмысленность недопустима. Из-за нее стороны могут столкнуться с финансовыми издержками.

Екатерина, один из наших переводчиков

Компания «Каунт Плас» поможет вам найти грамотного переводчика для помощи в делах бизнеса.

Вахтин Дмитрий Николаевич
Вахтин Дмитрий Николаевич
бюро переводов, руководитель
Толкачёва Елизавета Андреевна
Толкачёва Елизавета Андреевна
бюро переводов, менеджер-переводчик